v
i
s
s
z
a
h
í
v
á
s
t

k
é
r
e
k
×

Angol, Német Nyelvtanítás Székesfehérváron – kockázatmentes próbatanfolyammal.
Írd meg a saját órarendedet és tanulj a saját tempódban!

Tanultál már angolt vagy németet? Díjmentesen felmérjük a tudásszinted.
Még nem tanultál angolul vagy németül?
Próbálj ki minket kockázatmentesen- 3 hét, 16 nyelvóra- 100%-os pénzvisszafizetési garanciával!
Érdekelnek a részletek? Akkor töltsd ki az alábbi mezőket és 24 órán belül visszahívunk.

Válaszd ki, mire van szükséged:
 
Neved:
 
Telefonszámod:
 
(A *-gal megjelölt mezők kitöltése kötelező!)

Blog

Göncz Árpád, a szakfordító és műfordító

Október 6-án elhunyt a huszadik századi magyar politika egyik meghatározó alakja, vitán felül legnagyobb népszerűségnek örvendő személyisége. Göncz Árpád halála kapcsán számos nekrológ és visszaemlékezés született.
(A kép forrása: Northfoto / Shutterstock.com )
Fordítói munkásságával, sőt önálló írói tevékenységével azonban legnagyobbrészt csak említésszerűen foglalkoznak a mostani cikkek – holott ezen a területen is igen jelentőset alkotott.
 Göncz Árpád 1922. február 10-én született Budapesten, diplomáját a Pázmány Péter Tudományegyetem jogi karán szerezte 1944-ben. Ugyanebben az évben besorozták katonának, a szolgálatból azonban megszökött, csakúgy, mint később a szovjet fogságból.
Még a világháború ideje alatt belépett a Magyar Diákok Szabadságfrontjába, ahol aktív szerepet vállalt az ellenállásban. Hazai politikai pályája 1945-ben vette kezdetét, amikor belépett a Független Kisgazdapártba, illetve ifjúsági szervezetének elnöke lett. Útja egészen a párt főtitkári címéig vezetett.
 
Miután a párt feloszlott, az Agrártudományi Egyetemen tanult, a Magyar Parasztszövetségben dolgozott. A forradalom alatt kapcsolatban állt kormánytagokkal és felkelőkkel is, illetve a legtöbben tudják, hogy ő segédkezett Nagy Imre A magyar nép védelmében című szövegének külföldre juttatásában. 1958-ban, a Bibó-perben életfogytiglanra ítélték, 1963-ban szabadult. 
 
A demokratikus Magyarország létrejöttéért és fenntartásáért tett erőfeszítései történelmi jelentőségűek és elévülhetetlenek, a rendszerváltás ígéretei és a valódi magyar demokrácia potenciálja összeforrt az ő nevével, mint a harmadik magyar köztársaság első államfője. A tisztséget két cikluson át töltötte be, amely alatt nem kevesebb, mint négy különböző kormánya volt az országnak. Népszerűsége és megítélése töretlen és egyöntetűen pozitív mind a mai napig.
 
Műfordítói munkássága kapcsán a legismertebb tény, hogy az angol nyelvet börtönévei során sajátította el, amiről ő így nyilatkozott korábban: „Fordító a börtönben lettem. Azt állítottam, hogy tudok angolul, amit nagyon jól tettem, mert meg is tanultam bent. És megtanultam egy szakmát, amiből aztán éltem. Mert én a fordításból indultam el az irodalom felé.”
Ő ültette át magyarra J. R. R. Tolkien Gyűrűk ura-trilógiájának első részét. Valószínűleg ezt a fordítását olvasták a legtöbben, de messze nem ez volt az egyetlen nagyobb fordítói vállalkozása. Sokan ismerhetik még a Galaktika-sorozat kapcsán, amelynek keretében számtalan tudományos-fantasztikus, sci-fi szöveget fordított angolról magyar nyelvre.
 
A börtönben az ottani fordítóirodában dolgozott, a benti kapcsolatainak köszönhetően tudott elhelyezkedni később az Országos Fordítóirodánál is, ezt megelőzően pedig szakfordítóként végezte munkáját, többek között a Nehézipari Kutató Intézetnek és a Tudományszervezési Tájékoztatónak. Számára a fordítás jelentette az írói tevékenység „előszobáját”, a fordítói gyakorlat segítségével jutott el odáig, hogy önálló alkotásokat is létrehozhasson.
Ezt a nézetét több alkalommal ki is nyilvánította, ahogy ebben az idézetben is: „Jó húsz évig éltem abból, hogy amerikai írók műveit fordítottam magyarra. Némi szakmai cikcakkok után így váltam íróvá. Ötvenkét éves voltam, mire az első művem megjelent nyomtatásban.”
 
Az államfő honlapján található részletes irodalmi fordításjegyzék, amelyet legutóbb 2014-ben frissítettek, összesen 266(!) tételt számlál, amelyen gigászi írói nevek és ismert-népszerű irodalmi művek szerepelnek, Tolkientől kezdve Faulkneren és Salingeren át egészen Asimovig. Szintén 2014-ben kiállítás is nyílt az elnök úr által lefordított szövegekből annak tiszteletére, hogy legelső munkája, Huxley Szombat délután című novellája 1964-ben, tehát 50 évvel azelőtt jelent meg először. Utolsó fordítása 1998-ban látott napvilágot, méghozzá Takamado Hisako hercegnő meséje, a Kati és az álomevő magyar nyelvű változata.
 
Csak néhány A gyűrűk ura melletti széles körben ismert regények közül, amelyeket Göncz Árpád fordított: 2001. Űrodüsszeia (Arthur C. Clarke), A hang és a téboly (William Faulkner), Vulkán alatt (Malcolm Lowry), N vagy M? (Agatha Christie). A teljes bibliográfiát ide kattintva olvashatod: goo.gl/drJt44
 
Személyében nem csak a legújabb kori magyar politika (egyik) legkiemelkedőbb alakját, de egy kiváló műfordítót, irodalmárt is elveszítettünk, így helyén nemcsak a politikai színtéren, hanem a magyar kulturális-irodalmi közegben is betöltetlen és be nem tölthető űr marad.
 
Köszönjük Elnök Úr!
 
 
 
A bejegyzésben felhasznált Göncz árpád idézetek a Göncz Árpád Alapítvány által létrehozott hivatalos oldalról származnak. Az átvett szövegek eredetije ide kattintva elérhetők: goo.gl/NHMsrS
2015. október 9.